Matt. 3:11 is a difficult passage to understand as
translated in most English versions.
John the Baptist is speaking and I will quote here only that part of the
verse that gives problems and makes for difficult understanding. I will use several translations for
comparison and will add they are grouped the way they are for a reason:
Group A
ASV—"I indeed
baptize you in water unto repentance."
KJV—"I indeed baptize you with water unto repentance."
NKJV—"I indeed baptize you with water unto repentance."
MLV (Modern Literal Version)—"I indeed immerse* you* in water toward
repentance."
CEV—"I baptize you
with water so that you will give up your sins."
LITV—"I indeed baptize you in water to repentance."
Group B
LONT (Living Oracles New
Testament)—"I, indeed, immerse you
in water, into reformation."
YLT—"I indeed do baptize you with water to reformation."
Group C
GNB (also known as the TEV)—"I baptize you with water to show that
you have repented."
ISV—"I am baptizing you with water as a token of repentance."
NLT—"I baptize with water those who repent of their sins."
Group D
NAS—"I baptize
you in water for repentance."
ESV-- "I baptize you with water for repentance."
HCSB—"I baptize you with water for repentance."
CSB—“I baptize you with water for repentance.”
NET—"I baptize you with water, for repentance."
NRSV—"I baptize you with water for repentance."
NIV—"I baptize you with water for repentance."
Here is the problem: repentance is a change of mind toward God and
sin. It is a determination of the mind
and will to turn away from sin, cease willfully committing sin, and turn to God
in faithful obedience. It is preceded by
godly sorrow. "For godly sorrow
produces repentance to salvation." (2 Cor. 7:10 NKJV) It is godly sorrow over sin that leads to
repentance.
But there is another kind of
sorrow, the kind that does not lead one to God.
We refer to it, because the Bible does, as "the sorrow of the
world" (2 Cor. 7:10 NKJV) and Paul says it leads to death. A man steals some money; he gets caught and
is imprisoned. He is sorry but why? Is it because of his sin against God or
because he was caught and imprisoned? Without
a turning to God all sorrow is worldly sorrow.
Sorrow motivated by a worldly reason where God is not taken into the
equation and that does not lead one to God is "the sorrow of the
world" and leads to death.
So here is the question as
regards Matt. 3:11—how does water, being baptized, lead a man to
repentance? How can it be a stimulus to
repentance, a catalyst to bring it about?
Repentance occurs in the mind and heart of a man. Baptism is a material physical act of being
immersed in water, not an act of the mind, heart, or will save only in an
indirect way. The mind, the heart, and
the will lead to baptism but are not baptism.
The passage as translated seems to be saying that by being immersed in
water that act alone will lead one to the process of the heart in the
inward man that we call repentance.
Now take a second look at the
various translations as I have grouped them.
Group A seems to be saying
exactly what I said in the prior paragraph—that water alone will lead one to
repent. Can that be? Isn't it always true that faith and
repentance lead to baptism and not the reverse?
Does not faith and repentance precede baptism and act as the catalyst
for baptism? Did Peter on the day of
Pentecost call for baptism first and then preach faith and repentance
afterwards? Does baptism, without any
prior faith and repentance, lead men to say, "Men and brethren, what shall
we do?" (Matt. 2:37 NKJV) One does
not repent without first having developed faith. If repentance comes after baptism so does
faith.
So, I think all can see the
problem we have with the Group A series of translations that imply that baptism
will lead you to repentance.
The Group B translations translate the Greek word "metanoia"
as reformation rather than repentance.
Alexander Campbell was behind the Living Oracles New Testament, that is
the putting of it together, but the actual translators were from what I have
read George Campbell, James
MacKnight, and Philip Doddridge. The YLT translation is Young's Literal
Translation.
All of my word study sources
tell me the Greek word "metanoia" is best translated as repentance
but if I did not have any word study sources available to me at all one could
simply look at how the vast majority of Bible versions have translated the word
and come to the conclusion that Greek scholars are in agreement that the word
that best fits the meaning of the Greek word when translated into English is
"repentance."
It is true that all genuine
repentance results in reformation but the word reformation seems to be a
commentary on the meaning of the Greek, as these translators saw it, rather
than a translation of it. Evidently, the
translators of these two versions felt this was what the text meant. There is always reformation of life after a
genuine scriptural baptism, which means a baptism that is preceded by faith and
repentance, and so the text becomes understandable but the question is whether
this translation is reliable. There are
serious doubts about that based on the number of Bible scholars who could have
translated it the same way these two translations did but chose not to.
The Group C translations have a problem similar to those in Group B in
that they make a translation that makes perfect sense, sounds reasonable as you
read it the way they have translated it, but again is it reliable? One could read this verse in any of the
translations listed in Group B or Group C and if he did not know there were
other translations out there that differed he or she would never miss a beat or
question a thing for both make perfectly good sense.
I might add the translations in
this group are based on the dynamic equivalent theory of translation (called
functional equivalence today) which means they attempt to give you the meaning
of the original as they see it. They try
and say the message found in the Greek as we would say it today in modern English,
versus a literal word-for-word translation from Greek into English. Of course, the problem with that theory of
translation is that it is sometimes difficult to know with certainty what the
exact meaning of the original is for even the scholars differ.
The Group D series of translations revolve around what the meaning of
the word "for" is as in "for repentance." The Greek word is "eis." It is translated in the Group A series of
translations (the KJV, the NKJV, and the original ASV) by the word
"unto." It is the same Greek
word behind the word "for" in Acts 2:38 where the text says to repent
and be baptized "for the remission of sins" (NKJV) with the word
"for" meaning the purpose of.
When understood this way the
Group A series of translations and the Group D series essentially are saying
the same thing—that John the Baptist is saying he is baptizing them to get them
to repent, for the purpose of getting them to repent. Yet, we know this cannot be the case. Repentance is initiated by faith, not by
baptism. Furthermore, where does the
desire for baptism come from unless there is first repentance? If it is said faith then I ask the question
what kind of faith is it that goes directly to baptism without first
repenting? Faith that does not repent
does not desire nor seek baptism.
John's baptism was in water, he
says as much (Matt. 3:11). It is
described in Mark as "a baptism of repentance for the remission of
sins." (Mark 1:4 NKJV) It is said
of those who came to John's baptism that they confessed their sins (Matt. 3:6,
Mark 1:5). His message prior to
baptizing was, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" (Matt.
3:2 NKJV)
With this background
information, one must conclude that John's audience (1) heard his preaching
which goes without saying, (2) believed it—the kingdom is coming and you need
to repent, (3) repented and confessed their sins, and (4) were baptized for the
remission of those sins. The motivation
for baptism was faith in the message preached and the desire to have their sins
remitted, just another way of saying they repented at the hearing of the
message having had faith in that message.
This led to a baptism for the remission of sins. It is either that way or you had a bunch of
unrepentant people who did not repent until after they were baptized, people
who had no motivation for a baptism that was for the remission of sins seeing
as how they had not yet repented. Who
can believe that or see any logic in it?
J. W. McGarvey saw the
difficulty in this verse, Matt. 3:11, with the way it is worded and the various
options as regards translation and used most of a full page of commentary on it
in his Commentary on Matthew – Mark, pages 36-37. He would agree that those baptized by John
repented prior to their baptism and that such repentance was a
prerequisite. But, here is his idea in
his own words on the passage.
"The inestimable blessing
of remission of sins being attached to baptism (see Mark i. 4; Luke iii. 3),
the desire to obtain this blessing would prompt those yet unbaptized to repent,
so that they might be baptized. The
words declare simply that the general purpose of John's baptism was to bring
the people to repentance." Earlier
he said, "The baptism was not in order to the repentance of the party
baptized."
He is saying that when one
individual sees the blessings being enjoyed by another individual, in this case
the remission of sins by repentance and baptism, and no doubt the joy that
would accompany that (did you ever see a person just baptized who was not
joyful?) then this prompts within the heart of the other person a desire for
the same thing leading to their own repentance.
I think we can all see the sense in that.
In any case, I will have to
leave the reader to make up his own mind on a difficult passage the way it is worded. While it is difficult we can rest assured it
need not overly trouble us as the scriptures are too plainly worded elsewhere
as to leave any doubt about how salvation comes to the one who would come to
Christ today. Christ's law overrides not
only the Law of Moses but also anything John taught as well. Neither Moses nor John taught error but when
Jesus came, died, and ascended back to heaven the new covenant of God came into
effect leaving all else behind. Today we
are to hear Christ.
[To download this article or print it out cleck here.]
No comments:
Post a Comment